Главная Статьи О предприятии Продукция Проекты Документация
 

Данная статья размещена исключительно в ознакомительных целях.
ОАО "Электроагрегат" к размещенной информации не имеет ни какого отношения и за ее достоверность не несет ни какой ответственности.

Профессиональный технический перевод.

Под термином «технический перевод» обычно понимается перевод технических текстов, а также любых документов и материалов научно-технического направления. В качестве примеров можно привести переводы научных статей, руководств по эксплуатации сложного оборудования, материалов на тему машиностроения, высоких технологий и всех видов технической документации.

Требования к языку и стилю технических текстов очень высоки. Переводчик должен максимально четко передать смысл оригинала, используя формально-логический стиль изложения. Качественный перевод научно технической литературы предполагает лаконичность и монологичность высказываний, взвешенность каждого предложения и тщательный отбор лексических средств. Язык технической литературы всегда безличен, точен, неэмоционален и максимально нормирован.

Профессиональный технический перевод под силу далеко не каждому, кто владеет иностранным языком. Научные тексты требуют хорошей осведомленности не только в лингвистических особенностях языка, но и в предмете перевода. Это связано, прежде всего, с тем, что переводчик обязан знать и учитывать все смысловые оттенки слов, замечать минимальную разницу в лексическом значении синонимов – это обеспечивает самый точный перевод и стопроцентную передачу смысла. При этом текст должен быть грамотным и хорошо звучать на русском языке. Такой подход обеспечивают лучшие бюро технических переводов, специалисты которых знают, как велика цена даже небольшой ошибки в переведенном тексте.

Еще один важный навык, которым обязан владеть профессиональный переводчик научной литературы, - знание терминологии. Этот аспект очень важен, требует длительной подготовки и опыта работы в технической сфере. В каждом языке существуют: общенаучные термины, которые применяются в технических текстах любого направления; профильные термины, обозначающие общие для разных наук объекты изучения; термины узкоспециальные, которые употребляются только в рамках одной (максимум двух-трех) науки и отражающие специфику своей области научного исследования.



  
Автономные источники
Резервные источники
Сварочные агрегаты
Генераторы
Преобразователи частоты
Товары народного потребления

Быстрый переход: